Expandir tu marca a nivel internacional a través de marketplaces como Amazon es hoy más accesible que nunca, gracias a programas como el Amazon Pan-European, que facilitan la entrada a múltiples mercados. Sin embargo, aunque la infraestructura logística esté resuelta, el verdadero reto surge al gestionar catálogos muy extensos.
Cuando tienes cientos o miles de productos, los servicios de traducción pueden volverse prohibitivos. Aquí es donde muchas empresas caen en la tentación de recurrir a la traducción automática, lo que suele traer más problemas que soluciones.
Si te encuentras en esta situación, antes de tirar por la traducción automática sin una estrategia real, sigue leyendo.
Conoce a tu audiencia internacional y adapta tu estrategia
Puede parecer una obviedad, pero entender a quién le vendes sigue siendo un must para el éxito en los mercados internacionales. No todos los compradores son iguales: lo que funciona en un país, no necesariamente tendrá éxito en otro. Las diferencias culturales y de hábitos de compra entre regiones son claves a la hora de internacionalizar tu catálogo.
¿Qué motiva a los consumidores en ese país? ¿Cuáles son sus expectativas?
Por ejemplo, en algunos países, como Japón o Alemania, los consumidores valoran mucho la precisión en las descripciones de productos y el servicio postventa. En cambio, en mercados más emocionales como los latinoamericanos, una comunicación cercana y más informal podría funcionar mejor.
Con herramientas como la ICA (Intercultural Communication Assistant) podrás ajustar la presentación de tus productos, adaptando no solo el idioma, sino también el tono y el enfoque de la comunicación. Lo ideal es confiar en profesionales que te ayuden en este proceso.
Escoge los SKUs clave y optimiza tu presupuesto
Una vez que hayas investigado a fondo tu audiencia en el mercado de destino, es crucial priorizar los productos que tienen más potencial de venta. Aquí es donde entra en juego la ley de Pareto del 80/20, por el que el 20 % de tus productos generará el 80 % de tus ventas.
Por lo tanto, no es necesario traducir y localizar todo tu catálogo desde el primer día, sino que deberías centrarte primero en aquellos SKUs que más probablemente vayan a generar ingresos.
Supongamos que vendes productos de belleza. Si tu análisis de mercado muestra que los tratamientos faciales tienen mayor demanda en Suecia, mientras que los productos para el cabello son más populares en Italia, tu prioridad debería ser localizar de manera óptima esos productos en cada mercado.
Este enfoque te permitirá maximizar tu inversión en localización donde realmente importa, sin necesidad de gastar una fortuna en todo el catálogo desde el principio. Además, puedes aplicar la traducción automática para el resto de los productos, especialmente si cuentas con un presupuesto limitado.
Utilizar esta estrategia híbrida combina eficiencia con calidad, al asegurar que los productos clave estén completamente localizados y optimizados, mientras el resto de tu catálogo está disponible para aquellas ventas no tan recurrentes.
Combina diferentes servicios lingüísticos y aumenta la rentabilidad
Cuando manejas catálogos extensos en múltiples mercados, la clave para mantener la costoefectividad está en saber combinar varios servicios lingüísticos de manera estratégica. Aquí entran en juego varias opciones:
- Traducción automática: Es rápida y asequible (a veces gratis), perfecta para productos de menor prioridad.
- Posedición: Un proceso en el que un traductor revisa y mejora una traducción automática, asegurando que no haya errores graves.
- Localización: La adaptación completa de textos e imágenes para asegurarte de que el contenido resuena correctamente en cada mercado.
- Traducción SEO: La optimización de tus textos con las palabras clave locales más buscadas, maximizando tu visibilidad en los marketplaces.
La combinación de estos servicios te permitirá gestionar grandes volúmenes de contenido sin sacrificar la calidad en los productos clave.
Como hemos indicado antes, podrías aplicar una traducción automática con posedición para la mayoría de tus productos y dedicar una localización más profunda con SEO para el 20 % de tus SKUs más importantes, aquellos que más impacto tendrán en tu volumen de ventas.
Destaca en los marketplaces internacionales con la Traducción SEO
La optimización SEO es uno de los pilares fundamentales para ganar visibilidad en cualquier marketplace, y aún más cuando operas en múltiples países. La diferencia entre aparecer en la primera página de resultados o en la décima puede ser crítica para las ventas. Pero ya sabemos que traducir el catálogo simplemente no es suficiente.
Gracias a la traducción SEO multilingüe, no solo encontraremos palabras clave relevantes para el mercado de destino, sino que también entenderemos cómo buscan los consumidores en diferentes países. Así, adaptaremos los listings a esos términos locales, y por tanto, aumentaremos la visibilidad en las búsquedas, mejorando la relevancia en los algoritmos del marketplace.
Pero, ojo: no optimices solo el texto. Asegúrate de que las imágenes y otros recursos visuales también se adapten a las expectativas culturales. Recuerda que las fotos que utilizas en España podrían no resonar de la misma manera en Países Bajos o Estados Unidos. Todo comunica.
Conquista marketplaces globales con una estrategia inteligente
Expandir tu marca en marketplaces internacionales, como Amazon, sin gastar una fortuna es posible si aplicas las estrategias crossborder adecuadas. Combinar diferentes servicios de traducción para marketplaces te permite optimizar tu presencia sin comprometer la calidad ni tu presupuesto.
El éxito internacional no depende de lo que gastes, sino de cómo optimices tus recursos. Con una estrategia bien definida, puedes hacer crecer tu marca en nuevos mercados de manera efectiva, conectando con audiencias globales sin perder de vista los detalles que realmente marcan la diferencia.